NTTSATU.COM — JAKARTA —ย Press Conference sahari sebelum pertandingan Timnas Indonesia-Argentina tentu saja telah ditunggu-tunggu. Tetapi apa yang terjadi bahwa dalam kesempatan itu (Minggu 18/6) pelatih Timas Argentina meminta ganti penerjemah? Apa yang sebenarnya terjadi?
Berikut hasil wawancara dengan Robert Bala, guru dan penerjemah bahasa Spanyol. Bala, asal Lembata NTT, yang pernah tinggal di Amerika Selatan dan Spanyol masing-masing 4 tahun dan tamat dari Universidad Pontificia de Salamanca dan Universidad Complutense de Madrid Spanyol, memberikan jawaban menohok.
๐จ๐๐ ๐๐๐๐๐๐๐๐ ๐จ๐๐ ๐ ๐๐๐๐๐๐ ๐๐ ๐๐๐๐๐๐ ๐๐๐๐๐ ๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐ ๐บ๐๐๐๐๐๐ ๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐ ๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐ ๐บ๐๐๐๐๐๐ ๐ ๐๐๐๐ ๐ท๐๐๐๐ ๐ช๐๐๐๐๐๐๐๐๐ ๐ด๐๐๐๐๐ 19/6?
โSeorang teman mengirimkan cuplikan viral itu. Saya kemudian mencari press conference utuh dan saya mengatakan bahwa sangat paham mengapa Scaloni kesal dan meminta agar penjemahnya diganti. Alasannya karena dalam Press Conference itu terdapat kesalahan sangat mendasar baik dalam pengucapan maupun grammar. Kalau salah grammar maka maksud tidak akan tersampaiakn dengan baikโ.
๐ฉ๐๐๐ ๐๐๐๐๐๐๐ ๐๐๐ ๐๐๐๐ ๐๐๐๐๐๐ ๐๐๐๐๐๐๐๐๐ ๐๐๐๐ ๐๐๐๐?
โSejak mengucapkan selamat datang: โ๐๐ข๐๐ง๐ฏ๐๐ง๐ข๐๐จโ (diucapkan bienfenido), saya langsung merasa bahwa level bahasa spanyol si penerjemah sangat mengkuatirkan.
Dalam kelas bahasa Spanyol (hari pertama) misalnya sudah diajarkan bahwa huruf โVโ diucapkan lembut sama seperti / mirip dengan โWโ dalam bahasa Indonesia. Karena itu ketika translator mengucap โbienfenidoโ, saya hanya geleng-gelengkan kepalaโ.
โHal mendasar lain adalah tidak dibedakannya Indonesia (sebagai negara) dan indonesio (keterangan). Seperti dalam bahasa Inggris, adalah berbeda mengatakan โI am from Indonesiaโ dan โI am Indonesianโ. (Indonesia dan Indonesian berbeda). โ
โHal kecil yang juga dipelajari pada kelas-kelas awal Spanyol dasar adalah membedakan โ๐๐ฌ๐ญ๐๐โ dan โ๐๐ฎฬโ. Orang Amerika Latin sangat sopan dalam membedakan keduanya. Selain itu yang membuat Scaloni kesal karena penerjemah tidak gunakan secara tepat “p๐๐ซ๐ ๐ช๐ฎ๐ฬ (tujuannya) dari “๐ฉ๐จ๐ซ ๐ช๐ฎ๐ฬ” (alasannya). Yang ditanyakan apa alasannya sehingga Scaloni merotasi pemain dan bukan untuk apa mengadkaan rotasi. Kalau tanya โuntuk apaโ seakan merendahkan karena apa yang dilakukan โngasalโ. โ
๐ป๐๐๐๐๐๐๐ ๐ ๐๐๐ ๐๐๐๐๐๐๐ ๐ท๐๐๐๐๐๐๐๐๐ ๐ฎ๐๐๐๐๐
Selanjutnya ketika ditanya, apa solusi agar tidak terjadi kesalahan seperti pada press conferece itu? Robert yang juga penulis Opini di Harian Kompas dan penulis buku di Gramedia menjawab dengan lugas. Baginya, press conference ditonton oleh banyak negara karena yang bermain adalah Argentina, juara dunia. Karena itu yang dipertaruhkan adalan nama baik Indonesia, apalagi yang digunakan dalam press conference adalah lambang negara kedua negara.
Untuk itu Bala menwarkan diri menjadi penerjemah gratis bila ada press conference malam ini (Senin 19/6). โBagi saya, inilah momen kita tunjukkan ke dunia bahwa orang Indonesia paham bahasa Spanyolโ, demikian ungkapnya. Lebih lanjut Robert mengungkapkan bahwa kalau diminta jadi penerjemah, ia akan lakukan secara gratis alias tanpa bayaran, demikian tutup Robert sambil memberikan nomor kontaknya: ๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐๐, ๐ซ๐จ๐๐๐ซ๐ญ๐จ๐๐๐ฅ๐@๐ฒ๐๐ก๐จ๐จ.๐๐จ๐ฆ, ๐๐ ๐๐จ๐๐๐ซ๐ญ ๐๐๐ฅ๐, bila dibutuhkan.
Robert juga harapkan agar PSSI bila merancang pertandingan bergensi seperti ini harus sangat selektif dalam memilih penerjemah. Para jurnalis biasanya ingin mendengarkan langsung ucapaknd ari para pemain dan pelatih dan karena itu hasil terjemahan harus sangat kuat.
Pada sisi lain, Bala juga mengharapkan agar penerjemah tidak menerjemahkan dengan kalimat tidak langsung: โTadi dia katakanaโฆ.โ. Sebaliknya ia menggunakan kata โsayaโ dengan hanya mengulang apa yang dikatakan oleh narasumber sebagai orang pertama. (Karel Katje Ohoiulun)
=======
Foto: Robert Bala, salah satu penerjemah yang siap membantu jika dibutuhkan