TANGGAPAN KEKESALAN LEONEL SCALONI, PENERJEMAH ASA; NTT TAWARKAN TERJEMAHAN GRATIS

0
634

NTTSATU.COM — JAKARTA —ย Press Conference sahari sebelum pertandingan Timnas Indonesia-Argentina tentu saja telah ditunggu-tunggu. Tetapi apa yang terjadi bahwa dalam kesempatan itu (Minggu 18/6) pelatih Timas Argentina meminta ganti penerjemah? Apa yang sebenarnya terjadi?

Berikut hasil wawancara dengan Robert Bala, guru dan penerjemah bahasa Spanyol. Bala, asal Lembata NTT, yang pernah tinggal di Amerika Selatan dan Spanyol masing-masing 4 tahun dan tamat dari Universidad Pontificia de Salamanca dan Universidad Complutense de Madrid Spanyol, memberikan jawaban menohok.

๐‘จ๐’‘๐’‚ ๐’Œ๐’๐’Ž๐’†๐’๐’•๐’‚๐’“ ๐‘จ๐’๐’…๐’‚ ๐’•๐’†๐’“๐’‰๐’‚๐’…๐’‚๐’‘ ๐’ƒ๐’†๐’“๐’Š๐’•๐’‚ ๐’—๐’Š๐’“๐’‚๐’ ๐’‘๐’†๐’“๐’Ž๐’Š๐’๐’•๐’‚๐’‚๐’ ๐‘บ๐’„๐’‚๐’๐’๐’๐’Š ๐’Ž๐’†๐’๐’ˆ๐’ˆ๐’‚๐’๐’•๐’Š๐’Œ๐’‚๐’ ๐’‘๐’†๐’๐’†๐’“๐’‹๐’†๐’Ž๐’‚๐’‰ ๐‘บ๐’‘๐’‚๐’๐’š๐’๐’ ๐’…๐’‚๐’๐’‚๐’Ž ๐‘ท๐’“๐’†๐’”๐’” ๐‘ช๐’๐’๐’‡๐’†๐’“๐’†๐’๐’„๐’† ๐‘ด๐’Š๐’๐’ˆ๐’ˆ๐’– 19/6?

โ€œSeorang teman mengirimkan cuplikan viral itu. Saya kemudian mencari press conference utuh dan saya mengatakan bahwa sangat paham mengapa Scaloni kesal dan meminta agar penjemahnya diganti. Alasannya karena dalam Press Conference itu terdapat kesalahan sangat mendasar baik dalam pengucapan maupun grammar. Kalau salah grammar maka maksud tidak akan tersampaiakn dengan baikโ€.

๐‘ฉ๐’Š๐’”๐’‚ ๐’ƒ๐’†๐’“๐’Š๐’Œ๐’‚๐’ ๐’”๐’†๐’…๐’Š๐’Œ๐’Š๐’• ๐’„๐’๐’๐’•๐’๐’‰ ๐’Œ๐’†๐’”๐’‚๐’๐’‚๐’‰๐’‚๐’ ๐’Ž๐’†๐’๐’…๐’‚๐’”๐’‚๐’“?

โ€œSejak mengucapkan selamat datang: โ€˜๐›๐ข๐ž๐ง๐ฏ๐ž๐ง๐ข๐๐จโ€™ (diucapkan bienfenido), saya langsung merasa bahwa level bahasa spanyol si penerjemah sangat mengkuatirkan.

Dalam kelas bahasa Spanyol (hari pertama) misalnya sudah diajarkan bahwa huruf โ€œVโ€ diucapkan lembut sama seperti / mirip dengan โ€œWโ€ dalam bahasa Indonesia. Karena itu ketika translator mengucap โ€˜bienfenidoโ€™, saya hanya geleng-gelengkan kepalaโ€.

โ€œHal mendasar lain adalah tidak dibedakannya Indonesia (sebagai negara) dan indonesio (keterangan). Seperti dalam bahasa Inggris, adalah berbeda mengatakan โ€˜I am from Indonesiaโ€™ dan โ€˜I am Indonesianโ€™. (Indonesia dan Indonesian berbeda). โ€œ

โ€œHal kecil yang juga dipelajari pada kelas-kelas awal Spanyol dasar adalah membedakan โ€œ๐”๐ฌ๐ญ๐ž๐โ€ dan โ€œ๐“๐ฎฬโ€. Orang Amerika Latin sangat sopan dalam membedakan keduanya. Selain itu yang membuat Scaloni kesal karena penerjemah tidak gunakan secara tepat “p๐š๐ซ๐š ๐ช๐ฎ๐žฬ (tujuannya) dari “๐ฉ๐จ๐ซ ๐ช๐ฎ๐žฬ” (alasannya). Yang ditanyakan apa alasannya sehingga Scaloni merotasi pemain dan bukan untuk apa mengadkaan rotasi. Kalau tanya โ€˜untuk apaโ€™ seakan merendahkan karena apa yang dilakukan โ€˜ngasalโ€™. โ€œ

๐‘ป๐’‚๐’˜๐’‚๐’“๐’Œ๐’‚๐’ ๐’…๐’Š๐’“๐’Š ๐’”๐’†๐’ƒ๐’‚๐’ˆ๐’‚๐’Š ๐‘ท๐’†๐’๐’†๐’“๐’‹๐’†๐’Ž๐’‚๐’‰ ๐‘ฎ๐’“๐’‚๐’•๐’Š๐’”

Selanjutnya ketika ditanya, apa solusi agar tidak terjadi kesalahan seperti pada press conferece itu? Robert yang juga penulis Opini di Harian Kompas dan penulis buku di Gramedia menjawab dengan lugas. Baginya, press conference ditonton oleh banyak negara karena yang bermain adalah Argentina, juara dunia. Karena itu yang dipertaruhkan adalan nama baik Indonesia, apalagi yang digunakan dalam press conference adalah lambang negara kedua negara.

Untuk itu Bala menwarkan diri menjadi penerjemah gratis bila ada press conference malam ini (Senin 19/6). โ€œBagi saya, inilah momen kita tunjukkan ke dunia bahwa orang Indonesia paham bahasa Spanyolโ€, demikian ungkapnya. Lebih lanjut Robert mengungkapkan bahwa kalau diminta jadi penerjemah, ia akan lakukan secara gratis alias tanpa bayaran, demikian tutup Robert sambil memberikan nomor kontaknya: ๐ŸŽ๐Ÿ–๐Ÿ๐Ÿ‘๐Ÿ–๐Ÿ”๐Ÿ”๐Ÿ๐ŸŽ๐Ÿ–๐Ÿ”๐Ÿ–, ๐ซ๐จ๐›๐ž๐ซ๐ญ๐จ๐›๐š๐ฅ๐š@๐ฒ๐š๐ก๐จ๐จ.๐œ๐จ๐ฆ, ๐ˆ๐† ๐‘๐จ๐›๐ž๐ซ๐ญ ๐๐š๐ฅ๐š, bila dibutuhkan.

Robert juga harapkan agar PSSI bila merancang pertandingan bergensi seperti ini harus sangat selektif dalam memilih penerjemah. Para jurnalis biasanya ingin mendengarkan langsung ucapaknd ari para pemain dan pelatih dan karena itu hasil terjemahan harus sangat kuat.

Pada sisi lain, Bala juga mengharapkan agar penerjemah tidak menerjemahkan dengan kalimat tidak langsung: โ€œTadi dia katakanaโ€ฆ.โ€. Sebaliknya ia menggunakan kata โ€˜sayaโ€™ dengan hanya mengulang apa yang dikatakan oleh narasumber sebagai orang pertama. (Karel Katje Ohoiulun)

=======

Foto: Robert Bala, salah satu penerjemah yang siap membantu jika dibutuhkan

Komentar ANDA?